Hổ chết để da, người chết để tiếng
Direct English translation
When a tiger dies, it leaves its skin; when a person dies, it leaves its reputation.
Equivalent English version
A good name is better than precious ointment
Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải giữ gìn danh dự, nhân cách và cách sống của mình, vì chết đi điều còn lưu lại với đời là tiếng tăm. Biến thể này dùng hình ảnh con hổ nên sắc thái mạnh, gợi sự oai vệ và giá trị còn lại sau khi mất.
English explanation
Advises people to preserve their honor and character, because what remains after death is their reputation. This variant uses the image of a tiger, giving the saying a stronger, more majestic tone.
Variants
- Báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Cáo chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo tử lưu bì, nhân tử lưu danh
- Hổ chết để da, người ta chết để tiếng
- Trâu bò chết để da, người ta chết để tiếng
- Hùm chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo chết để da, người chết để tiếng
- Cóc chết để da, người ta chết để tiếng
- Cọp chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Trâu chết để da, người chết để tiếng
- Trâu chết để da, người ta chết để tiếng